Quanto costa una traduzione professionale tra lo spagnolo e l’italiano?

Una traduzione professionale è molto importante soprattutto nei contesti ufficiali o pubblici, ma anche per le aziende, i professionisti e i privati che creano relazioni internazionali per il proprio business.

Viene naturale chiedersi quali sono i costi per ingaggiare un traduttore esperto e ottenere un lavoro perfetto. Se ad esempio, ti occorrono traduzioni spagnolo italiano, ti ritornerà molto utile sapere quali sono i fattori che contribuiscono a determinare il prezzo di un lavoro di traduzione.

La lunghezza del testo

La lunghezza del testo da tradurre è il primo fattore a incidere sul prezzo della traduzione, per il semplice fatto che un testo lungo richiede più ore di lavoro per il traduttore e il revisore.

Solitamente, le agenzie di traduzione professionale stabiliscono un prezzo a cartella di testo o un prezzo forfettario.

Argomento

Anche l’argomento trattato fa la differenza. Tradurre un testo tecnico richiede un lavoro di approfondimento lessicale lungo e preciso. Solitamente, questo tipo di testi richiedono un utilizzo esatto della terminologia della traduzione, altrimenti il rischio è di compromettere la qualità e la credibilità della traduzione stessa.

Più il lavoro è complesso e più difficile è l’operazione di traduzione, questo comporta più ore per ottenere il prodotto finale, con un conseguente aumento di prezzo.

Finalità della traduzione

Ogni testo viene prodotto per una finalità ben precisa. Il testo tradotto svolgerà la stessa funzione ma nella lingua di arrivo. Per questo motivo, in fase di traduzione, bisogna rispettare la natura del testo e il mezzo che verrà utilizzato per la sua diffusione.

Basti pensare ai testi per il web, che devono essere ottimizzati per i motori di ricerca. Un traduttore oltre a conoscere la grammatica e il lessico, nonché la lingua di destinazione in cui tradurre i contenuti, deve anche possedere conoscenze tecniche specifiche, o in caso, farsi aiutare da un collaboratore che le abbia. Tutto questo alza il prezzo del lavoro di traduzione.

La coppia linguistica

Per coppia linguistica la lingua di partenza del testo e quella in cui questo dovrà essere tradotto. Una traduzione eseguita con una coppia linguistica con lingue simili, come lo spagnolo e l’italiano, costa meno della traduzione di un testo dall’italiano al russo, che sono molto distanti dal punto di vista grammaticale, linguistico e alfabetico.

Inoltre, se la traduzione deve essere effettuata in una lingua come l’inglese, il francese e lo spagnolo, il prezzo può abbassarsi, in quanto sono lingue molto diffuse e studiate.

Preventivo per la traduzione, come chiederlo?

Solitamente, qualunque agenzia di traduzione professionale fornisce un preventivo gratuito e senza impegno ai clienti per il lavoro richiesto. Per poter fare un preventivo dettagliato, l’agenzia de ve sottoporre il testo ai traduttori nella sua interezza, specificando tutti i servizi aggiuntivi che si desidera avere.

Più si richiedono servizi come l’impaginazione e la preparazione per la stampa e più il costo finale del lavoro di traduzione più essere importante. Molte agenzie applicano dei prezzi forfettari. Chiedi più preventivi per farti un’idea di qual è il servizio migliore con un buon rapporto qualità/prezzo.